盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

針的誘惑/土屋隆夫˙未讀勿看

2018610376277b.jpg


  蠻同意小官說的,還真搞不懂為什麼要叫針的誘惑。

  延續著「血的組曲」之主題,在我看來,有點「血的組曲﹞續集的意味在。這是否解答了「血」中的主角,只要發現妻子的不忠,無論疼愛的孩子是否存在,都會親手毀滅整個家庭,更甚者,若是毀滅他人對自己有好處,那又何需遲疑?縱然下手的對象是個小嬰孩,是弟弟與妻子的結晶。

  另一個(隱藏式)的焦點在於亂倫的變奏,書中嫂子與小叔的不倫戀,讓人想到「博士熱愛的算式﹞裡,老夫人與叔子的戀情。光就這點看來,精神式的戀愛比肉體式的戀愛要讓觀者覺得舒爽許多、乾淨許多。

  到了終點,我仍不解為何題名為針的誘惑。

2 Comments

大毛獸 says...""
「針的誘惑」日文原文是「針の誘い」。

在日文裡,「誘い」主要是「邀請」、「誘導」,而不是「誘惑」的意思。書名翻成「針的誘惑」而非「針的誘導」「針的邀請」,確實完全令人看不懂書名和故事之間有何關連。
2012.05.29 02:26 | URL | #- [edit]
路那 says..."Re: 沒有輸入標題"
感謝補充。翻譯果然是一門很大的學問啊。
事隔多年,我幾乎已經記不起來當初的疑問了。
也許要等有空的時候再回去翻翻,看看若是翻成誘導/邀請,會不會更容易理解囉。
2012.05.29 02:54 | URL | #- [edit]

Leave a reply






只對管理員顯示

Trackbacks

trackbackURL:http://lunajill.blog124.fc2.com/tb.php/946-0ca1a7a4
該当の記事は見つかりませんでした。