盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

石猴子/傑佛瑞˙迪佛

TheStoneMonkey.jpg


  《石猴子》講的是一個關於偷渡的故事。曾經看過一部描寫偷渡的電影,從西亞到歐洲。那是走陸路,都已如此嚴苛,何況海路?因而開頭那樣的驚心動魄也就讓人覺得可怖。

  迪佛的小說,向來以微物分析與峰迴路轉的情節讓人稱奇不已,《石猴子》也不例外。每每在讀者認為「啊,就是這樣了嘛」後,才又一個大浪將你推回他預設好的航路。

  看到後來我已經放棄吃驚了,轉而開始分析到底為甚麼老是會有這種被誤導的感覺。想想,這就是敘述性詭計的連環運用,迪佛不停的串了又串,小珠子串成一圈後,好幾圈才又串成一個項鍊,那樣的感覺。迪佛不是沒留尾巴,只是讀者在約定俗成的心態下並不會去質疑這些段落是否別有用意。

  另一點讓我喜歡《石猴子》的,是在於裡面對中華文化的描繪還算精確,至少引用的格言不會是那種讓人摸不著頭腦的。這應該也要感謝譯者,我看過把論語、孟子的英譯本,如果作者沒附上幾篇第幾那樣的線索,要找出原句來可真要費一番功夫。

  而對其它如風水、拜關公、齊天大聖甚至珍珠奶茶的描繪也堪稱正確。不過還是有一些地方蠻詭異,像是拜后羿我就沒聽過(到底為什麼要拜他啊),也不覺得佛具店裡會很容易就看到后羿像--至少台北的佛具店應該不好找到吧。然後,還有「衝過疾駛而來的車是為了斬斷惡魔的尾巴」........這真是讓我無言到了極點。

  不過迪佛的再現算是很精確了。只是每次我當我看到外國作家描寫自己熟知的風土民情,卻以一些詭異的方式做出詮釋,我就忍不住懷疑我以前看的,其他的外國作家對非本國文化的詮釋的正確度到底有多少。不過這是題外話了。

  另外,我覺得張山姆的兒子這個角色也還蠻有發揮的空間。對於身為異議份子的父親懷抱著什麼樣的心情,而又是怎麼看待被大陸官方抹滅的六四記憶,那樣的觀點。

  不過《石猴子》畢竟不是探討那些問題的小說,真的要寫入這些,小說或許會變的更厚而難以掌控吧。

2 Comments

藍色雷斯里 says...""
傑佛瑞迪佛的作品的確超常出現類似敘述性詭計的設計
而結尾的多次逆轉也是慣例了...
這本書最令我印象深刻的確實是中華文化
不過我還是覺得裡面有些地方有點詭異...
像是一開場暈船的男人竟然會口中咒罵 "地獄判官" (閻王?好像沒有人會這樣子咒罵吧......)
還有像是什麼 "中國人每個人都懂一些中醫" 等等
至於論語等等的英譯也確實很特別
不過我們社上的頭號狄佛迷堅持認為 "舉一個角落.不能回應令三個角落" 一定得翻譯成 "舉一隅而不以三隅反"
2006.07.30 09:39 | URL | #- [edit]
lunaj says...""
推咒罵地獄判官。最多也只聽說有人罵賊老天,罵閻王的好像不多見。這個我是把它當成個人特色啦(心虛)XD
至於「某某人都懂一些某某」那種我已經見怪不怪了。
中國人都懂一些中醫,對什麼事都有一套格言;
泰國人都懂中南半島溼熱的叢林;
非洲人都懂一些巫術...............
好吧,要講我也是會胡謅一些什麼肝腎失調之類的東西(煙)
我覺得那個段落的翻譯應該是蠻不錯的翻法,
李桑尼先用中文說「舉一反三」,再用英文解釋,中文的地方當然就直接把成語翻出來,而英文解釋的地方翻成通順的白話文,沒什麼不對吧。如果硬是要把原文烙出來,萊姆應該會覺得桑尼在說火星文才對。
不過註解的原文也不是全對就是了。
原文是「不憤不啟 ,不悱不發 。舉一隅不以三隅反,則不復也。」註解在「三隅反」的後面多加了一個之。
2006.07.30 23:54 | URL | #- [edit]

Leave a reply






只對管理員顯示

Trackbacks

trackbackURL:http://lunajill.blog124.fc2.com/tb.php/654-243722bb
該当の記事は見つかりませんでした。