盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

CLT/弗雷□.瓦格斯

clt_parsviteetrevienstard.jpg


  法文版原名《PARS VITE ET REVIENS TARD》,意思就是"leave quickly and return late",也就是書裡提到的CLT"Cito, Longe, Trade",而關於反四,可以參考下圖。這兩張圖是從Le concours de création de première et quatrième de couverture 2004-2005這個網頁找到的,似乎是封面徵圖的網頁吧,我不是很清楚。

 couvcrolas.jpg  couvspachmilitello.jpg


  這是我第二本瓦格斯小說。相較於前一本《藍色圈圈之謎》,《CLT》中少了我在《藍》中感受到的詩意,而多了歷史的連結與厚度。案子與□死病緊密的結合,不只是藉著這個傳說來掩蓋些什麼,而是和犯人的生命軌跡息息相關。也因此,亞當斯伯格能夠抓住那一絲靈光,就這樣順藤摸瓜的逮到了犯人的小辮子。或許也因此,氣氛並不是鄉野式的恐怖,而是更接近歷史味的敘述。

  我喜歡瓦格斯對廣場的描述。有勒˙居安這個宣讀廣告的人、有雷神之子的酒館老闆,還有隱性埋名過著全新生活的人。就像是社會的縮影。或許多半是因為勒˙居安吧,過時的播報方式讓人覺得不可思議。現在拿個箱子掛在樹上,我想十個會有八個人把它當成垃圾筒、一個人當成鳥巢,剩下一個或許會看看寫些什麼,然後覺得莫名奇妙吧。


  另外附上瓦格斯的大師撐頭像。撐頭相關文章請見〈蒐集撐頭〉




(下文提及劇情,未讀勿看)













  我覺得很奇怪的一點,是亞當斯伯格在中世紀學者指出兇手對於□死病不熟悉的問題點、又抓到達瑪斯是散播者後,難道不會覺得這兩者之間有種微妙的矛盾嗎?達瑪斯是個聰明絕頂的學者,又對逃過□死病肆虐的家族有種崇敬的情感,這樣的他難道不會花時間去研究□死病?很顯然的,他研究過了,也因此會得知反四與CLT這兩個符號的意義。那麼,這樣一個研究過□死病、連醫典都拿出來引用的人,居然會犯下把屍體用木炭塗□的過失,那不是很矛盾嗎?

  因此就可以導出,畫門的和殺人的或許不是同一人的結論,也就不會讓主謀者輕鬆的溜掉了。

Leave a reply






只對管理員顯示

Trackbacks

trackbackURL:http://lunajill.blog124.fc2.com/tb.php/650-b4f3d424
該当の記事は見つかりませんでした。