盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

氣勢有餘,統合不足:蒸氣男孩/大友克洋

Photobucket

  我得承認我對這部片真是有複雜到極點的感覺。一方面確實是蠻失望的,但外一方面卻又覺得這真是太棒了。當然,這都要怪電影可以分成故事跟技術兩個層面來討論。

  不用說,讓人看到目不轉睛的當然是裡面的動畫技巧,華麗精緻到讓人不敢置信。尤以物品最令人嘆為觀止。無論是一般的街景、華麗滿點的建築,還是氣勢逼人的鋼鐵兵器,它們一方面寫實,另一方面超越現實,因此令我彷彿看到了另外一個國度。我非常非常喜歡雷父親的透鏡,以及所有關於玻璃的地方。每一個反射看起來都宛若真實。

  但就像透鏡沒有對準焦一樣,剛看完這部片時,我不知道大友克洋到底想要傳達什麼樣的概念?科學萬碎、財團萬惡?或是人類所作的事情無論是什麼終究殊途同歸?就像我也不明白雷在片中的角色,他擺盪在兩者之間,一下子幫助這個一下子幫助那個,做的事情也沒什麼差別,最後導致的是一場奇景,還有壓倒在蒸氣城市下那一群無辜的人。

  或者這就是大友克洋要傳達的?面對蒸氣凝結而成的冰,我們覺得那是奇景,如同面對核子彈爆炸後的蕈狀雲一樣。或許我們也覺得好奇,因而會去期待未知的事物,「想要瞭解」。而不管結果製造出來的是坦克或割草機,嘛,總是有人會因此被奪走性命。而我們只好像雷一樣搞不清楚實際?況,東奔西走,在他人造成的惡劣事態中貢獻自己的力量以求犧牲減到最小。

  面對混亂的故事線,我也只能這樣解讀了。而讓我的混亂雪上加霜的是,我看的版本是翻譯讓人很默然的版本。「大小姐」翻成「女兒」、「爺爺」翻成「父親」。這麼著,我可也不敢堅持對於整齣戲沒有什麼誤解,但我想應該八九不離十吧。

Leave a reply






只對管理員顯示

Trackbacks

trackbackURL:http://lunajill.blog124.fc2.com/tb.php/45-fa0a3e6d
該当の記事は見つかりませんでした。