盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

如今你的世界永遠是黑夜/馬提亞斯˙馬極爾(Mathias Malzieu)

Photobucket
中文版書封。(點圖放大)

  我刪了又打,打了又刪,找不到一個好的開頭。

  馬提亞斯˙馬極爾對我來說是一個陌生的名字。在打上標題的同時,我才第一次正眼看了它。咕狗的結果,告訴我他是個搖滾樂團的歌手,試著聽了幾首歌,我想,若我在咖啡館,那會是我覺得有趣的音樂,然而在家裏,我拿搖滾歌仔戲來聽的機會都比較大。


  我想,《如今你的世界永遠是黑夜》在某種程度上來說也是這樣的作品。若我的摯愛或家人方才去世,那麼馬極爾可以相當順利的塞給我一個巨人或隨便什麼其他的,而我會沉溺在他的文字裡一如逝者沉睡在泥土裡。那文字確實像是某種哀傷但美麗的悼歌,那場景也帶著冷冽的氣息朝你靠近,但過於精緻的文字令我窒息,我開始分不清楚那是一襲華麗的袍子,還是根本只是一堆虱子。我預期看到的是小說,但拿到手上開始閱讀,才發現那是一本詩集。

  如果說有什麼比這更哀傷的,就是我讀詩時從來不專心。

  小說裡主角哀悼的對象是母親,而主角換了一百種方式的修辭企圖呈現出他失去母親的悲傷。我很想說我瞭解,但感謝老天,幸運的是我還沒經歷到這樣的失落,於是我理智上瞭解,理智上欣賞那樣的修辭(儘管我知道,那或許不是修辭而僅僅是某種情感的呈現?),但終究我仍身為旁觀者,是那些到主角母親喪禮上致哀的左鄰右舍,觀看著一個兒子沈溺在失去母親的悲傷之中。而我越讀,越是懷疑起他所以為的那些家人的悲痛,是否僅僅是他自己悲痛的投射與呈現。

  當那樣的懷疑誕生時,死亡影子的國度就開始崩裂。儘管巨人與他的療程的確相當有趣,但卻不敵我對於他者自溺的厭惡(誰不會在那樣的自溺裡看到自己可笑的影子?)。

  那麼就是這樣了。

Photobucket
法文版書封,我比較喜歡這個封面。(點圖放大)



感謝皇冠與倩聿

Leave a reply






只對管理員顯示

Trackbacks

trackbackURL:http://lunajill.blog124.fc2.com/tb.php/1167-caea0a5b
該当の記事は見つかりませんでした。