盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

部落格單篇文章加上標籤(tag)的方法

  之前用的一款部落格版型中內建了這個功能,因為用起來很順手,所以換板型之後一直想要為它添加,只是苦於不曉得如何入手。這次總算讓我找到了關鍵的語法,但對照起拿來取樣的原版型,似乎只是其中一部分而已,所以說不定有什麼禍害正悄悄的潛伏於危機之中(恐怖的家庭醫學調)。儘管如此,我小小的測試了一下,覺得還算ok:下的tag們都有好好的出來站著、可以順利的連結同tag的其他文章,最後,將文章完全展開時,tag們也乖乖的站在最下面。以上三點可以使用我就心滿意足了,如果要更進一步的變化,就各憑本事囉。

  以下,簡單的介紹如何為部落格加上此功能的方法。不過最一勞永逸還是去下載人家已經弄的美美的版型啦。(是說每次這樣改,我都有種正在組拼裝車的錯覺XD)

布魯斯特的心臟/東野圭吾



  東野圭吾現在可以排上讓我頭痛的作家排行榜前幾名了。從一出譯本就看,到出了譯本不看,到現在好像每一本都要看過才能決定到底喜不喜歡,真是個麻煩的人啊。

  幸好,《布魯斯特的心臟》是在我的好球帶內,也就是說,東野沒有在這本小說裡夾帶了太多硬梆梆的血淚控訴、太多以小說教化大眾的意圖,或是試圖把某類型的情感擴大到極大化,而是好好的講了一個推理故事,某種夾雜著倒敘版的。

  更有意思的是這故事還是個出了差錯的故事。末永拓也(欸我知道他應該長得像藤木直人或是堺雅人,但看到末永這個姓,我第一個想到的卻是小日向文世.....)的女伴康子告訴他自己懷孕了,可能是他的種,藉此要脅末永「負責」。雖然末永明知對方上床的男性不只他一人,但一想到萬一是他的種,那麼自己辛辛苦苦累積到現在的地位、即將與公司下任社長女兒星子結婚的可能性就要飛走了,末永便痛苦不已。一個念頭浮現出來:殺人。

我的類別語法

因為有人問所以放上來了。個別語法的出處都是fc2,分為內建的外掛套件與使用者提供的外掛套件兩個大項。其中,統計數據一項是fc2使用者提供的,但我沒記住原來開發者的網頁,無法提供原始連結(歡迎告知)。

基本上我是用了開關語法搭配樹枝語法,把這麼一大串的東西關進去。因為現在一下子找不到開關語法,所以如果有人需要的話我再找找看。

另外,<li>與</li>這個標籤,是拿來標示小標用的語法(我用的版型裡會出現小圓點)。
<ul>與</ul>則是標示被它包起來的語法本身是一個段落。
用講的可能有些籠統,建議可以自己試試看兩者之間的差別。

2010.01.21

閲覽此篇文章需要輸入密碼
輸入密碼

亂鴉之島/有栖川有栖

  本書是火村副教授與有栖川愛麗絲甜蜜的週休小島渡假之旅(毆飛)。故事的開頭蠻囧的,火有二人是因為把「鳥」看成「烏」,誤打誤撞的登上了「鳥島」旁邊的「烏島」。而就這麼巧,沒有人願意來接他們回本土,鳥島上說好要去住宿的旅店,家人又突然發生緊急事故(我說,該不會發現招待的是名偵(瘟)探(神),所以臨時烙跑吧XD),所以兩人只好在烏島上待了下來(我們就不要去追究為什麼旅店主人明明知道旁邊有座寫起來特像的島,居然不註明一下,也不要去管為什麼這兩人成行前不先打個電話跟主人聊聊天,就會發現鳥島(とりしま)與烏島(からすじま)唸起來根本不一樣。)

  幸好,烏島上除了烏鴉外,剛好也有人在。平時只有管理員夫婦的地方,在這個週末,由於別墅主人海老原與他愉快的崇拜者們的到來,加上火村與有栖川的闖入,可真是熱鬧極了。

2010.01.20 Alice White Lexia 2008

   

酒名:Alice White Lexia 2008
酒精濃度:10%
容量:750ml
產地:South Eastern Australia
葡萄品種:Muscat(麝香葡萄)
入手點:costco
價格:198

繁簡轉換

因為側邊欄有中國的網友說繁體字看不習慣,我想到之前好像有看過可以由網頁繁簡轉換的外掛,就決定來找一找。

起先是從FC2本身的外掛欄開始找起,但都只有找到google提供的網頁翻譯版本。於是跑到其他地方,終於讓我發現了一個寶貴的JS檔,來源是在 UTF8 編碼下的網頁簡繁互轉@Mark's Place。試了一下,終於找到要怎麼在Fc2上使用。


以下文字中,斜體字為本人所撰寫,餘皆引用自該篇文章

辨認/誤認/承認是文青的四十五種方法

這個是寫一句問的副產品。基本上就是無聊的回答。
文青這個概念蠻好玩的,從好標籤一路到好像不是那麼好的標籤,到底該不該貼上這個標籤有些時候也頗堪玩味。
下面所列的判斷標準不乏刻板與嘲弄,不過就玩一下也不錯。

傲慢與偏見與殭屍/珍.奧斯汀;賽斯.葛雷恩.史密斯

Photobucket

  這真是本很有意思的小說。原作者珍˙奧斯汀的文字幾乎一成不變的保留了下來,只在一些關鍵的地方增改語句與變動場景--賽斯.葛雷恩.史密斯只追加了一個設定:18世紀的英格蘭其實四處有殭屍橫行。於是,班奈特家的五個姊妹,從大姐珍一直到小妹麗迪亞,從待字閨中的小姐變成了--還是待字閨中的小姐,只是每一位都是身懷絕技的殺殭屍高手,而殺殭屍的技術則是從亞洲武術傳過來的(這邊,我猜測他是用武術取代了藝術,十八世紀末的歐陸曾經有過一股東方熱潮),很容易就聯想到《追殺比爾》。

  這本書還沒出版時,因為那個引人注目到極點的書名,就已廣受期待。本來還有點怕因為期待太高而失望,但或許是因與原著實在太接近又太不同,賽斯.葛雷恩.史密斯穿插改寫的方式又那麼不留痕跡,並未破壞原書諷刺的精彩,反倒增強了它的荒謬性。有些地方的改寫則兼具了荒謬與感人,如夏綠蒂嫁給柯林斯,除了經濟因素外,還有因為她來日不長,快要變成殭屍。到這邊為止都頗為黑色幽默,同時可見夏綠蒂這個角色有多不討喜。但到後來,他嫁的丈夫卻跟在夏綠蒂之後自殺(自殺不能上天堂啊這位牧師!),卻頗為感人。縱然是個自大的白痴,但他也是有所付出的。增加原本的諷刺則在於莉西和達西姑媽的決鬥,原本言語上的交鋒當真殺的刀光血影時,那真是爆笑到最高點。夾在小說裡,三不五時的雙關語也每每讓人捧腹。真希望能早點看到第二本《理性與感性與海怪》。

如果,愛在寶萊塢(om shanti om)

Photobucket

  感謝卡蘿姊姊帶我去看這部電影。真的好好看啊!印度片裡的歌舞總有種神奇的療癒效果。看著他們扭腰擺臀,雖是男女合舞,但肢體扭動硬是沒那麼多色情意味在裡面的舞蹈,就覺得很想跟著一起跳,有種國民健康操威力加強版、可以跳得很開心的感覺(笑)。看一堆男人湊在女人扭動的臀部後面,竟然給我儀式的感覺大過於誘惑的感覺,真的是很有趣。

  本片依舊是噱頭十足的感人愛情片。Shanti是本片的女主角。在七零年代她是紅極一時的明星,暗戀她的Om是個胸懷大志的臨時演員,在片場做著當大明星的夢。這樣的兩人本來不會有什麼交集,頂多就是Om的癡心妄想。沒想到有一天,因為拍攝的意外,Shanti陷入火場,男主角不肯涉險犯難。這時Om挺身而出,救了Shanti,兩人因而認識,Om也開心的飛上了天--直到他跟蹤Shanti,發現Shanti早已心有所屬,與帥哥製片結婚,甚至有了孩子,Om於是大受打擊。

爆裂警官/荷索(Werner Herzog)

  Photobucket

  這部片是今年金馬的神秘場,當時沒有看到的朋友這次可以一飽眼福了。
  本片的焦點放在卡翠娜風災的紐奧良,片頭是尼可拉斯凱吉與搭檔站在水位逐漸上升的監獄,看著不知道為何沒有被救出來的囚犯。囚犯苦苦哀求外面的自由人幫他一把,但外頭的兩位先生只忙著講刻薄話。講著講著,搭檔準備離開,但凱吉卻不知道為什麼跳了下去,把囚犯給救出來。接著,他獲得了獎敘,成了副隊長(跟救人不知道有沒有關係),開始了(更加)瘋狂的旅程。

你抓不住我:鹿男、鴨川荷爾摩/萬城目學

  《鹿男》跟《鴨川荷爾摩》比較起來,我比較喜歡《鴨川》。我想應該是因為《鹿男》老是讓我有種神經衰弱的感覺吧。裡面的主角真是我完全無法共感或是給予一點點同情心的角色。從這個角度來看,我想它的確可以算是一本成功的小說。冒險過程平淡無奇,社團發揮實力的過程媲美熱血日劇(唔,我是不知道實際上的日劇拍成什麼樣子啦),看都不用看就知道會有什麼結果,一點緊張感或是什麼什麼感都沒有。

四疊半宿舍,青春迷走/森見登美彥

  這是我第一本森見登美彥小說。還沒來得及看《春宵苦短,少女前進吧!》,但因周遭友人的評價都不錯,所以對這個作家有著一種莫名所以的期待--期待著耳目一新、期待著新奇的故事,或者至少是遇見一個我喜歡的作家。

  所以說,人還是不要抱著期待比較好。我在看《四疊半宿舍,青春迷走》的第一章時,光是開頭就反覆的看了三次,才能正確的掌握句子的意思,這對我來說真是一個晴天霹靂,打擊大到跑去看了譯者的資料。後來問看過《春宵》的朋友,大家都說那是森見的慣例。我不知道是否日文原文就寫得曲折難懂,或是翻譯後宿命性的問題?

該当の記事は見つかりませんでした。