盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

血之罪/安諾德˙英卓達尚(Arnaldur Indridason)

一。淵源

  這是我第三度閱讀這個文本了。第一次是金馬影展時播映的《冰島犯罪現場》,那時我為片中陰冷沈鬱的色調所迷。探長外帶羊頭,回家吃得唏囌作響。或許由於文化震撼的關係,那一幕一直印在我的腦海裡。探長的女兒在戲裡,也是很亮眼的存在。她吸毒嗑藥,搞得自己的生活一團亂。父女兩個似乎毫不相干,但卻又在奇異的地方牽動著親情。無論是否被記憶美化,我都覺得這是一部值得一看的好片,我非常喜歡。

  那年金馬看的另外一部冰島片是《非一般兒童電影》。很巧的,這兩部片的主題都圍繞在親情上。英卓達尚另一本已經中譯的小說《墓地的沉默》,其梗概更是與家庭息息相關,探長的女兒艾華玲在這本小說中也有吃重的場景--相較之下,兒子似乎就沒有那麼受重視了(笑)。

  第二次是在簡體書店偶然看到中國翻譯了英卓達尚的原著小說,譯名為《污血之玷》。第三次就是這回了,皇冠引進英卓達尚,很巧的也選擇了「血」作為書名的意象--雖然說,我其實比較喜歡沒那麼露骨的原名Mýrin,或是電影的名字Jar city,但管他呢,能見到這本書的繁體中譯版,對我來說真的是難以想像的一件好事啊!(淚)

污血之玷/阿諾德˙英德里達松(Arnaldur Indridason)

  金馬影展曾經放過的《冰島犯罪現場》就是由這部小說改編而成的。它的原名Mýrin,意為沼澤,一語雙關的揭示了冰島的地形特徵、犯罪現場的玄機,以及背後那陰慘的人性糾葛。我非常非常喜歡這部片子,但完全沒想到事隔不過兩年,就可以讀到作者Arnaldur Indriðason的兩本陸譯小說:本書和稍晚的《墓地的沉默》。

消失於虛無道中/內田康夫

  很難說是什麼促使我翻開了這本書。或許是由於書衣上那一段作者描繪這個故事的圖像,也或者是這個非常有氛圍的書名。內田康夫,生於1934年,1980年寫出的《死者的木靈》是他的出道作。其作品大半被歸類為「旅情推理」,顧名思義,小說中的偵探基本上是一邊(介紹)觀光一邊辦案。內田康夫有一個系列偵探,偵探的名字叫做淺見光彥,他有一個刑事局長哥哥,所以本身雖然是個沒什麼權也沒什麼錢的自由作家,還是可以憑著裙帶關係發揮一下名偵探的腦袋,順便使喚一下警察。而這樣的寫作,也因為兼顧了(打擊)犯罪的刺激與觀光介紹的悠閒,而廣受大眾、改編漫畫與電視劇的歡迎。

動機/橫山秀夫

2j4ruc6g0vu.4zj.jpg


  本書收錄四篇故事。分別是〈動機〉、〈逆轉之夏〉、〈情報來源〉和〈密室之人〉等。我喜歡的程度大約也就是按著這樣排下來。

jump/佐藤正午(未讀勿入)



  這本小說與其說是推理小說,倒不如說是一本「如果」小說。看過雙面維若妮卡嗎?如果她趕上了那班電車,她就會經歷這些;要是她沒趕上,那麼就會遭遇那些。

該当の記事は見つかりませんでした。