盲眼貓頭鷹

I think we are in rats' alley / Where the dead men lost their bones.

細節為真相之父:時間的女兒/約瑟芬˙鐵伊

  因著前陣子臉譜的特惠方案,於是又買了一本《時間的女兒》。翻開來與舊版一對比,的確改了一些在舊版並不是很通順的句子。順帶一提,看到舊版的一些句子時,我忍不住懷疑當時的我是如何圇匢吞棗的將整本書吃下去,還得以震撼於鐵伊這樣一場超水準的推理演出。

  這或許可以歸功於從小「崇洋媚外」的性格,我幾乎是開始看書時就開始看翻譯書,因此相較於一般人,對翻譯語句比較可以釋懷(?),但雖說如此,英文倒也沒有因此而好到姥姥家去。也或許單純只是初初面對一個了不起的作品所感受到的震驚。

該当の記事は見つかりませんでした。